İngilizce Thomas Mann: Neden eğlenceli?

Peace Hug

New member
Fikir klasik okuma

Thomas Mann’ı İngilizce okumak neden eğlenceli?



15:46 itibarıyla| Okuma süresi: 3 dakika




Thomas Mann (1875-1955)




Thomas Mann (1875-1955)

Kaynak: Getty Images/Hulton Arşivi


Thomas Mann mı? Almanca lütfen! Lübeck’li sihirbaz, sıklıkla çevrilen Alman yazarlardan biridir. Bu, Alman okuyucular için de çekici olabilir. İlgili tercümandan daha zeki bir edebi muhatap bulmak nadirdir.





BENn 1906’dan beri dünya edebiyatının klasiklerini uygun fiyatlarla İngilizce olarak sunan geleneksel Everyman’s Library – ne yazık ki artık kullanışlı oktav formatında değil – Almanca konuşan yazarlar nadirdir. Şaşırtıcı olmayan bir şekilde, Franz Kafka üç kitapla liderdir: Şato, Dava ve Toplu Hikayeler.

Kafka dünya çapında o kadar popüler ki, ondan hiçbir şey okumamış insanlar arasında bile, bir tür edebi mem olarak, “Simpsons” bile ona atıfta bulunabilir – örneğin “Café Kafka”, bir öğrenci kulübü ve bir Cadılar Bayramı ile. Basılı çizgi romanlarda Homer’ın bir böceğe dönüştüğü “Metamorfoz” adlı bölüm. Sonunda, “konec” kelimesi “son” anlamına geliyordu çünkü yazarlar yanlışlıkla Kafka’nın Çekçe yazdığını varsaydılar.

Thomas Mann, Kafka ile birlikte birinci sırada yer alıyor – ve hiçbir şekilde, diğer bazı Almanca konuşan yazarlar gibi, yalnızca antika kitapları olarak mevcut olan başlıklarla değil. “Buddenbrooks”, “Sihirli Dağ” ve “Doktor Faustus” şu anda mevcuttur. Mann, pop kültüründe Kafka kadar mevcut değil. Ancak Mann’ın kitaplarındaki Alman unsuru, her zaman yurtdışındaki okuyucuları cezbetmiştir. Almanya’yı anlamak için okuyan herkes hayal kırıklığına uğramayacaktır.


ayrıca oku


Gottsched, Luther, Maria Theresia, Opitz, Düden






Bazen bu İngilizce’de bile faydalı olabilir. Hevesli bir Alman Thomas Mann okuyucusu, irrasyonel bir hareketle, Doktor Faustus’un Everyman’ın HT Love-Porter tarafından çevrilmiş baskısını kendiliğinden satın aldı ve zengin bir şekilde ödüllendirildi. Romanı birkaç kez Almanca okuyan herkes, çevirinin Thomas Mann’ı en az onun kadar tanıyan ve seven biriyle konuşmaya benzer bir deneyim olmasını bekler ve karşılığını alır.

Her şeyden önce, tabii ki, Adrian Leverkühn’ün Profesör Kumpf’unun Luther’in erken dönem Yeni Yüksek Almancasını taklit ettiği pasajları ve Adrian’ın arkadaşı ve biyografi yazarı Zeitblom’a yazdığı bir fahişeyle bulaşıcı deneyimiyle ilgili mektubu yine Kumpf’un parodisini yaparak açıyorsunuz. Love-Porter’ın bu cümleleri Rönesans İngilizcesine nasıl çevirdiğini okumak eğlenceli: “Rehberime yemek yiyebileceğim bir hanı göstererek sona erdirdim.”


ayrıca oku


Enflasyondan birkaç yıl sonra: Katia ve Thomas Mann, çocukları Elisabeth ve Michael ile birlikte Sylt'te






Bu arada, 1611 tarihli King James İncili ile Luther İncilinin İngilizcesini inanılmaz derecede uyumlu kılan temel bir bağlantı vardır. İncil’in büyük bölümlerini İngilizceye ilk çeviren William Tyndale, Luther ve Melanchthon’dan öğrenmek için 1524’te Wittenberg’e geldi. Elbette Yunanca ve muhtemelen İbranice de konuşabilmesine rağmen, İncil çevirisini orijinallerinden çok Luther’in Almanca versiyonuna dayandırdığına dair açık işaretler var. Tyndale bir kafir olarak idam edilmesine rağmen, onun çevirileri daha sonra Kral James İncilinin çoğunun temeli oldu.

Thomas Mann’ı İngilizce okuyanlar, Almanca-İngiliz dili ve çeviri tarihinin bu gizli yollarını da takip eder.